炉石传说手游中其实国服翻译还是挺好

日期:2017-03-27 来源:手游巴士 作者:某年某月

  《炉石传说》安戈洛拓展包新卡持续发布着,虽然国服有些翻译也让玩家觉得不是很恰当,但当你看完台湾的翻译后,你会发现,其实国服翻译还是挺好的。

  下面就来对比下,炉石安戈洛新版本国服与台湾的翻译。

  台服新版本宣传片

 

  新版本台湾这次翻译成了《安戈洛历险记》国服的翻译是《勇闯安戈洛》,从标题来看,相比之前的“古神碎碎念”,“夜夜卡拉赞”,还有上个版本的“黑街英雄之加基森风云”这次的台湾翻译的“安戈洛历险记”倒是中规中矩毫无槽点。

  只是一些卡牌的翻译真是尴(jian)尬(jie)。

  有龙乃大

“有龙乃大”是什么鬼?湾湾炉石卡牌翻译对比

台湾(左)国服(右)

  这张卡英文原文是dino-前缀,意为巨大化如恐龙一样,国服意译为巨化术其实挺切合的,而台湾则是强行直译,还玩了一下谐音的梗。只是并没有觉得很幽默。

  大大鳍

“有龙乃大”是什么鬼?湾湾炉石卡牌翻译对比

台湾(左)国服(右)

  这张卡的英文原文为“Megafin”其中mega有“宏大的意思”fin可以翻译成鱼鳍,然后台湾就又一次强行直译成为“大大鳍”

  “fier fly”萤火虫没问题啊

“有龙乃大”是什么鬼?湾湾炉石卡牌翻译对比

台湾(左)国服(右)

  英文原文为“fier fly”虽然直接翻译成萤火虫并没有错,但不能就真的直译吧。这个画真的一点也不萤火虫……相对而言,国服的“火羽精灵”虽然也不完美,但总比生硬的直译要看起来舒服许多。

  一字之差可见高下

“有龙乃大”是什么鬼?湾湾炉石卡牌翻译对比

台湾(左)国服(右)

  烈焰喷泉与烈焰喷涌国服与台湾的两个翻译都可以说是直译,但“喷涌”的威力显然比“喷泉”更强(国服翻译自带法强BUFF),所以一之差足以体现翻译的功底。

  经过这么多版本的翻译对比,国服对于暴雪游戏的本土化翻译早已领先台湾,或许有些地方还不尽如人意,但借用一位玩家的话来说,每次看见自己不满意的本土化翻译我都去看看台湾的,然后告诉自己,国服翻译还是挺好的,起码不是胡诌(手动滑稽)。

上一篇:永恒之歌手游特色玩法及手机游戏下载地址

下一篇:炉石传说手游浅谈绿皮兽人古尔丹

相关推荐

租借菲利克斯花销太高,曼联不愿满足要求

这赛季因为菲利克斯在马竞缺乏足够的上场时间,他和西蒙尼之间的矛盾逐渐被公开化,马竞的总监之前在接受采访的时候就谈到了这个问题,因此他有很大的可能性在冬窗转会离开,而最

曼联冬窗期没太多资金引援,德佩成球队目标

最近这段时间曼联的整体战绩还是非常可圈可点了,在对阵诺丁汉森林的比赛中他们也凭借着拉什福德等人的先后破门,最终也是3:0完胜对手拿下了最终的胜利。但是对于腾哈格来说球

切尔西加入恩佐争夺,愿为其付出1.27亿欧元

在世界杯结束之后,有关于本菲卡中场恩佐的争夺几乎是立即展开,对于这名拿到了世界杯最佳年轻球员荣誉的阿根廷中场,各方的争夺逐渐白热化,而英超豪门仍然是签约恩佐的主力。根

国米为小图拉姆报价曝光,500万年薪+5年合同

国米如今的整体实力还是非常不错的,在球队主教练小因扎吉的带领下他们虽然在意甲赛场上的整体发挥并不如意,但是这也主要是因为球队的多位大将球员都遭遇了伤病的困扰,尤其是

多队有意麦卡利斯特,布莱顿索要高额转会费

在世界杯的比赛中,麦卡利斯特的表现非常出色,虽然没有恩佐和阿尔瓦雷斯那么亮眼,但他也是阿根廷中场最大的发现之一,整体的表现相当出色。在世界杯之后,他也受到了很多豪门球队

查看更多