2017 年 3 月 23 日,PS4/PS3 游戏《女神异闻录5》繁体中文版在亚洲地区发售,让众多华语区(当然也包括大陆)的玩家们着实兴奋了一把,这是被誉为“毫无死角华丽进化”的《女神异闻录5》(以下简称 P5)在日版发售之后,首次以其他语言上市的版本,甚至比英文版还要迅速,足以证明开发商和发行商对华语区玩家的重视。
如果用一句话形容《女神异闻录5》,借用国内媒体评测所说的“如果说什么是 RPG 的话,这就是真正的 RPG 了。”这句话非常合适,我想接触过《P5》的小伙伴们内心都不会有异议。时髦值满级的 UI 以及角色动作设计、细腻深入的人物刻画能力和既结合社会现实又超越现实的主题,都让人在玩得时候产生强烈代入感。
《P5》的开发商是 ATLUS,发行则由 SEGA 负责,而我们之所以能玩到中文版的《P5》还得感谢一个人,他就是 Sega Amusements Taiwan CS 营业部商品支援课课长 Yuji 先生,他的工作是负责统筹公司旗下家用主机游戏的繁体中文化业务,这次《P5》繁中汉化全程是他监修,以一个人的全部精力投入到汉化工作中,为的就是让华语玩家们也能玩到本地化的《P5》。
出中文版有多难呢?
经常有很多玩家因为对游戏汉化工作、游戏本地化的监制和发行等步骤缺乏了解,总认为“出中文”是很容易的事情,不就是找翻译翻译文本就完事了么?甚至一个游戏如果暂时没做到汉化,就开始质疑:中国玩家这么多,游戏厂商还不快点出中文,是不是看不起中国玩家?
既然如此,我们今天就先通过《P5》繁中汉化负责人 Yuji 的工作,了解汉化幕后的甘苦。Yuji 不久前刚刚接受台湾游戏媒体巴哈姆特的采访,当中也有谈到自己负责的《P5》繁中汉化,并忍不住说:“全靠拼了老命才完成这项重任”。
Yuji 从学校毕业后一直从事编辑工作,从台湾到日本再辗转回到台湾,他的就职始终没有离开编辑出版行业,其中还有几段担任游戏杂志编辑的经历,总之多年的编辑生涯让他积累了不错的游戏与文字经验,再加上本身就是一个从雅达利和红白机时代就喜欢游戏的人,Yuji 自然而然地进入 SEGA 台湾分公司,他的第一个中文化工作就是当时已经大获好评的《女神异闻录5》。
在第 5 代之前,《女神异闻录》系列还有《女神异闻录4 黄金版》(P4G)是属于官方汉化版的,《P4G》的汉化由 SIE(索尼互动娱乐)中文化中心负责,这个部门也为我们能玩到众多中文大作做出过很多努力,我们后面还要回来说说 SIE 中文化中心。